RPGK! - rpgkingdom.netRPGK! - rpgkingdom.net  
I'm kupo for kupo nuts! - Moguta, Final Fantasy IX 
 
Top page  
Accueil
Forum
Chat ! ( connecté )
Coin des fans
Guestbook
Liens
Skins
Historique
Staff
Statistiques

News
Encyclopédie
Reviews
Previews
Dossiers
Biographies
Japanime
Articles Divers
Critiques d'OST

Wallpapers
Artworks
Musiques midis
Partitions de musique
Lyrics

A propos
Roms Nes
Roms SuperNes
Roms GameBoy
Roms Megadrive

Final Fantasy Ring
RPG Soluce
Lost Edens
Legendra
Creative Uncut
Finaland
JV-RPG


  

 
Articles Divers Articles Divers

Final Fantasy VII : International
(Ecrit le 16-10-2005 par Strawenix)
8 commentaire(s)






ファイナルファンタジーVII
International



Editeur : Squaresoft
Genre : RPG
Langue : Japonais
Année : 1997
Prix : 6800 yen
Nombre de joueurs : 1
Nombre de CD : 4 (3 jeu et 1 guide)
Nombre d’erreurs de traduction dans la version française : 152678 (au moins)

Note importante : Si votre navigateur n'affiche pas les caractères japonais présents sur cette page, télécharger ici la police MS Mincho et copier les fichiers dans c:/windows/fonts.


Bonjour bonjour ! Vu que c’est la semaine de Final Fantasy VII, et que c’est un de mes jeux préférés, j’ai décidé d’y mettre du mien et de vous pondre un article sur la version internationale du jeu sortie au Japon en 1997.
Alors je vous arrête tout de suite, je n’ai pas prévu de faire une review sur le jeu, ni un test, ni un dossier (Cidkain s’en est magnifiquement chargé, d’ailleurs il a été rapide et efficace huhu), vu que depuis sa sortie en 1997 il y a du y avoir approximativement 1958745800 articles, tests et autres dossiers sur le sujet. Je vais donc vous épargner le système de combat, les personnages, l’histoire, les musiques etc. puisque c’est exactement la même chose qu’en version PAL. A une différence près : les noms sont en VO. Les dialogues aussi. Et d’un coup, on comprend tout (enfin presque).
Bon, pour résumer, donc, nous allons voir les versions originales de plusieurs termes de FF7, pour les fans, ensuite on verra quelques traductions particulièrement réussies, et pour terminer on passera en revue toutes les rumeurs qu’on a pu entendre sur la version japonaise du jeu…





Comment dit-on... ?

Voici la version Japonaise du vocabulaire principal de Final Fantasy VII. L’intérêt ? Parce que vous avez toujours rêvé d’impressionner vos potes avec quelques mots de japonais ;) Nan en fait c’est juste pour vous donner un aperçu de la version originale des noms des persos, des attaques, des lieux… (j’en ai rêvé, avant d’acheter le jeu en japonais…).

Alors autant le dire tout de suite, la plupart des mots spécifiques à FF7 sont en katakana (le super syllabaire des mots étrangers), mais quand ils ont mis des kanji, c’est pas à moitié (pour moi shinra a toujours été shin-pâté…).


マテリア : materia : Materia
神羅 : shinra : Shinra
魔光 : makô : Mako
リユニヨン : riyuniyon : réunion (celle de Jenova, dans la grotte nord)
ウェポン : uepon : Armes (les gros trucs qui te massacrent la gueule quand t’as le niveau 30)
ジェノバ : jenoba : Jenova
メテオ : meteo : Météore



Map monde | Sephiroth en pleine conversation avec Clad



Voici les noms originaux des personnages. Je ne vous garantis pas que ce soit exactement ca vu que j’ai joué tout le long avec les noms modifiés, je me souviens plus très bien des noms originaux… gomen ;P


クラウド : Kuraudo : Clad
ティファ : Tifa : Tifa
バレット : Baretto : Barret
エアリス : Earisu : Aeris
シド : Shido : Cid
レットXIII : Retto XIII : Rouge XIII
ケイトシース : Keito Shiisu : Cait Sith
ユフィ : yufi : Youfie
ヴィンセント : Vinsento : Vincent


セフィロス : Sefirosu : Sephiroth
宝条 : Hôjô : Hojo
スカレット : Sukaretto : Scarlett
ハイデッカー : Haidekkaa : Heidegger
ルファウス : Rufausu : Rufus
レノ : Reno : Reno
ルード : Ruudo : Rude
エリーナ : Eriina : Elena
シォン : Shion : Sheng
リーブ : Riibu : Reeve
ガスト : Gasuto : Gast





Bon j’en ai sûrement oublié tout plein, mais je vais pas vous refaire la trado du jeu non plus… Passons plutôt aux materia, attaques etc.


ファイア : faia : Feu
ファイラ : faira : Feu2
ファイガ : faiga : Feu3
サンダー : sandaa : Foudre (éclair?)
ブリザード : burizaado : Glace
バイオ : Baio : Bio
ケアル : Kearu : Guéri
レジェネ : Rejene : Regen
コメット : Kometto : Comète
クェイク : Kueiku : Trembl
グラビデ : Gurabide : Demi
シヴァ : Shiva : Shiva
チョコボ&モーグリ : Chocobo&Môguri : ChocoMog
バハマート : Bahamaato : bahamut
バハマート改 : bahamaato kai : Néo Bahamut


Ceux-là sont en hiragana, et, contrairement aux autres qui sont des mots anglais ou inventés, signifient quelque chose en japonais. Nusumu veut dire voler, ayatsuru veut dire manipuler, teki no waza veut dire technique de l’ennemi.


ぜんたいか : Zentaika : Tout
ぬすむ : Nusumu : Voler
みやぶる : Miyaburu : Sentir
あやつる : Ayatsuru : Manip
てきのわざ : Teki no waza : TalentE





Ah oui, et puis pour terminer, attaquer se dit たたかう (tatakau), magie se dit まほう (mahô), invocation se dit しょうかん (shôkan) et éléments se dit アイテム (aitemu).


La traduction française, la magnifique...

Alors déjà ca commence… pourquoi mettre Feu, Feu2 et Feu3 et pas Feu, Feura et Feuga ? Parce que ca a l’air con. OK je vous l’accorde. Mais pourquoi mettre « guéri » à la place de kearu (comprendre cure). C’est de la traduction littérale absolument horrible… Le pire, c’est « trembl ». Ils auraient pu laisser quake…

Bon, passons aux erreurs de traduction. Je vais pas faire toute la liste, déjà parce qu’il y en a beaucoup, ensuite parce que je m’en souviens pas, enfin parce que ce serait chiant.
Celle qui m’a le plus frappée, c’est dans le premier CD, à Midgar, juste après la première mission. Tout le monde rentre au café de Tifa dans le secteur 7 pour aller se coucher. Au moment ou Clad et Barret arrivent, Tifa leur dit « Vous vous êtes encore battus tous les deux ? » alors que c’est la première fois que Clad et Barret se rencontrent. C’est fort.

Evidemment, la version Pal a été traduite depuis l’anglais. D’ailleurs c’est tellement bien caché que dans le CD 3, à Mideel, il reste une phrase en anglais. Ca parle d’un type jaloux d’un chocobo blanc parce qu’il a une materia verte. Mais ca parle en Anglais. C’est fort.

Après, il y a toutes les approximations. Pour ca, on peut pas leur en vouloir, c’est impossible de reproduire fidèlement un texte. Mais un truc que j’ai trouvé rigolo dans la version japonaise, c’est que tout le monde a sa façon de dire « je ». En effet au Japon il existe une tripotée de « je » en fonction du sexe, de la position sociale, du niveau de politesse, de l’âge… alors évidemment, en Français, tout le monde dit « je » (en même temps on peut pas trop faire autrement), mais en Japonais, ca donne…


1) Aeris, Tifa, Vincent et Sephiroth disent (watashi).
C’est la manière la plus simple de dire « je », c’est ce qu’on retrouve dans les manuels de Japonais. C’est un truc de filles et de mecs classes. (D’ailleurs si je me souviens bien Kadaj aussi, dit watashi, dans le film)


2) RougeXIII dit オイラ (oira).
Je dois avouer que c’était la première fois que j’entendais un mot pareil pour dire « je ». Peut-être que c’est un dialecte méconnu du Japon profond…


3) Barret dit オレ (ore).
C’est une façon masculine de dire « je » quand on est une racaille ou un yakuza…


4) Youfie dit アタシ (atashi).
C’est un truc de filles, d’adolescentes et de filles superficielles qui adore dire « kawaii » tout le temps (sauf que Youfie, elle dit « Materia » tout le temps).


5) Cid dit オレ様 (oresama).
En sachant que sama veut dire « monsieur » en honorifique. Je ne sais pas si c’est utilisé ailleurs que dans les manga et les jeux vidéo, mais en général c’est un truc de vieux beau qui se prend pas pour de la merde (huhu).


6) Clad dit (boku).
C’est les garçons qui disent ça entre potes. Ca fait pas racaille mais ca fait pas tapette (contrairement à watashi. Qui a dit que les mecs classes étaient des tapettes ?). En fait la plupart des jeunes japonais disent ça entre potes.


7) Bugen Hagen dit わし (washi).
Comme le président Shinra et Palmer d’ailleurs. C’est un dialecte de petit vieux, washi.


Bon, je crois que j’ai fait le tour, je vais pas non plus vous faire un cours de traduction… finalement, que ce soit en japonais ou en français, le jeu ne change pas beaucoup, mis à part peut-être qu’en japonais on joue avec un dictionnaire sur les genoux. Il y a bien d’autres erreurs de traductions que j’ai repérées (alors que j’en suis seulement au début du CD2) mais de toute manière, FF7 n’est pas une référence en matière de traduction française, c’est bien connu (fallait bien lui trouver un défaut ^^).





Les rumeurs sur la version japonaise

Peu de gens ont eu l’occasion de jouer à Final Fantasy VII international, mais les rumeurs ont fusé sur internet… je suis moi-même allée en vérifier 2 ou 3…


On peut jouer avec Sephiroth et Aeris jusqu’à la fin du jeu

Désolé les gars, mais c’est faux. On a beau réunir tous les soldat 1/35 que l’on veut, récupérer tout le mithril que l’on veut, courir après qui ont veut au Gold Saucer et revenir autant de fois qu’on veut à l’église de midgar, on ne récupère ni Sephiroth ni Aeris dans FF7 International. A moins d’avoir un action replay. Mais avec un action replay, ça marche aussi en VF…

On peut commencer le jeu avec tous les personnages et plein de thunes

Ca, c’est vrai. Dans l’écran de démarrage, il faut appuyer sur tous les boutons à la fois, et on se retrouve avec toute l’équipe, et des gils à n’en plus finir. Mais dites-moi, quel est alors l’intérêt du jeu ?

On peut voir une scène bonus de Clad et Tifa qui s’embrassent à la fin du jeu

Eh bien… finissez donc le jeu, je vous laisse découvrir…

Je reconnais que cet article est complètement inutile, mais au moins il est original. Et puis les vrais fans, ils seront contents d’avoir eu un aperçu de la VO ;)
Si vous avez d’autres question sur la version japonaise de FF7 n’hésitez pas à demander, j’erre sur les forums de temps en temps, et j’ai pas changé d’adresse email. Allez bye bye les gens, à bientôt ! (mais oui la leçon 8 de japonais arrive… avant 2006 ;p)

PS : bonus visuel…



Strawenix

 
 
Fin page Fin page